Vpišite vašo šolo

Salto immortale: študije o prevajanju poezije 1. in 2. del

Image for Salto immortale: študije o prevajanju poezije 1. in 2. del from emkaSi
+ / - Hover over image to Zoom
Other Views

    Salto immortale: študije o prevajanju poezije 1. in 2. del

    Trda -
    ( 0 )
    ISBN/EAN:P_9789612542597
    Redna cena: 35,00 €

    Boris A. Novak, redni profesor primerjalne književnosti in literarne teorije na ljubljanski Filozofski fakulteti, v knjigi govori o zadregah in pasteh pri prevajanju poezije. Avtor z verzološkim pristopom analizira ritmične in evfonične razlike med jeziki ter estetikami različnih obdobij, od antične kvantitativne verzifikacije, prek silabične verzifikacije romanskih in večine slovanskih jezikov, do silabotonične verzifikacije, značilne za slovenski, nemški, angleški in ruski verz. Poleg problematike vezane besede posebno pozornost posveča prostemu verzu in drugim fenomenom moderne poezije. V tej obsežni študiji se teorija tesno prepleta s praktičnimi izkušnjami in rešitvami priznanega slovenskega pesnika in prevajalca.

    Prva knjiga
     
    PREDGOVOR

    Z OSEBNIM GLASOM
    Prevod – salto immortale

    RAZMER JE MED AVTORJEM IN PREVAJALCEM
    Avtoriteta avtorja: kult preteklosti ali prihodnosti?
     
    O (NE)PREVEDLJIVOSTI POEZIJE
    Dvojezične izdaje – optimalen način objavljanja prevodne poezije
    Prevod in / ali prepesnitev?
    Izziv neprevedljivih pesmi

    TEKST IN GLOBLJA TEKSTURA PESMI
    Prevajanje teksta, kon-teksta, pred-teksta in pod-teksta

    VERZIFIKACIJSKI PROBLEMI
    PRI PREVAJANJU VEZANE BESE DE
    Kaj je verz in kako ga prevajati?
    Kaj je rima in kako jo prevajati?
    O svežini jutranje in večerne zarje, o ljubezenski pesmi škrjanca in trubadurja
    Problemi pri prevajanju trubadurske lirike v slovenščino
    Prevajanje francoskega srednjeveškega epskega deseterca in osmerca
    Silabotonična adaptacija srbskega (»junaškega«) deseterca
    Ali je aleksandrinec v slovenščini sploh mogoč?
    Kako govori Cyrano: Rostandov in Župančičev verz

    Druga knjiga
     
    VERZIFIKACIJSKI PROBLEMI PRI PREVAJANJU VEZANE BESEDE
    Stare in nove možnosti prevajanja aleksandrincev
    Dramski verz: primerjava aleksandrinca in blank verza
    Poezija in konvencija v baroku in klasicizmu
    Slovenski prevodi Goethejeve balade Mignon na oblikovni ravni
    Verzifikacijski problemi prevajanja Prešerna v angleščino in francoščino
    Prevajanje francoske simbolistične lirike
    Primerjava Udovičevih in Bergerjevih prevodov romanc Garcíe Lorce
    Epigrami Sinan qua non
    Problemi prenašanja japonskega haikuja v slovenščino
     
    PREVAJANJE PROSTEGA VERZA, PESMI V PROZI IN AVANTGARDISTIČNIH EKSPERIMENTOV
    Kaj je prosti verz in kako ga prevajati?
    Kaj je pesem v prozi in kako jo prevajati?
    Prevajanje vizualne in zvočne poezije
     
    PREVAJANJE PROZE
    Čutna nazornost besednjaka Marcela Prousta in jezikovna arheologija Radojke Vrančič
     
    DVOGLASNOST
    Dvojezičnost – ponotranjeno prevajanje, kontrolirana shizofrenija, kulturno bogastvo
     
    POVZETEK
    SUMMARY
    VIRI IN LITERATURA
    IMENSKO KAZALO

    SkrijPoglej več
    Deli:
    - 1 + 35,00 €
    Predvideni rok dobave: 7-9 dni
    Dodaj v košarico

    Opis

    Boris A. Novak, redni profesor primerjalne književnosti in literarne teorije na ljubljanski Filozofski fakulteti, v knjigi govori o zadregah in pasteh pri prevajanju poezije. Avtor z verzološkim pristopom analizira ritmične in evfonične razlike med jeziki ter estetikami različnih obdobij, od antične kvantitativne verzifikacije, prek silabične verzifikacije romanskih in večine slovanskih jezikov, do silabotonične verzifikacije, značilne za slovenski, nemški, angleški in ruski verz. Poleg problematike vezane besede posebno pozornost posveča prostemu verzu in drugim fenomenom moderne poezije. V tej obsežni študiji se teorija tesno prepleta s praktičnimi izkušnjami in rešitvami priznanega slovenskega pesnika in prevajalca.

    Prva knjiga
     
    PREDGOVOR

    Z OSEBNIM GLASOM
    Prevod – salto immortale

    RAZMER JE MED AVTORJEM IN PREVAJALCEM
    Avtoriteta avtorja: kult preteklosti ali prihodnosti?
     
    O (NE)PREVEDLJIVOSTI POEZIJE
    Dvojezične izdaje – optimalen način objavljanja prevodne poezije
    Prevod in / ali prepesnitev?
    Izziv neprevedljivih pesmi

    TEKST IN GLOBLJA TEKSTURA PESMI
    Prevajanje teksta, kon-teksta, pred-teksta in pod-teksta

    VERZIFIKACIJSKI PROBLEMI
    PRI PREVAJANJU VEZANE BESE DE
    Kaj je verz in kako ga prevajati?
    Kaj je rima in kako jo prevajati?
    O svežini jutranje in večerne zarje, o ljubezenski pesmi škrjanca in trubadurja
    Problemi pri prevajanju trubadurske lirike v slovenščino
    Prevajanje francoskega srednjeveškega epskega deseterca in osmerca
    Silabotonična adaptacija srbskega (»junaškega«) deseterca
    Ali je aleksandrinec v slovenščini sploh mogoč?
    Kako govori Cyrano: Rostandov in Župančičev verz

    Druga knjiga
     
    VERZIFIKACIJSKI PROBLEMI PRI PREVAJANJU VEZANE BESEDE
    Stare in nove možnosti prevajanja aleksandrincev
    Dramski verz: primerjava aleksandrinca in blank verza
    Poezija in konvencija v baroku in klasicizmu
    Slovenski prevodi Goethejeve balade Mignon na oblikovni ravni
    Verzifikacijski problemi prevajanja Prešerna v angleščino in francoščino
    Prevajanje francoske simbolistične lirike
    Primerjava Udovičevih in Bergerjevih prevodov romanc Garcíe Lorce
    Epigrami Sinan qua non
    Problemi prenašanja japonskega haikuja v slovenščino
     
    PREVAJANJE PROSTEGA VERZA, PESMI V PROZI IN AVANTGARDISTIČNIH EKSPERIMENTOV
    Kaj je prosti verz in kako ga prevajati?
    Kaj je pesem v prozi in kako jo prevajati?
    Prevajanje vizualne in zvočne poezije
     
    PREVAJANJE PROZE
    Čutna nazornost besednjaka Marcela Prousta in jezikovna arheologija Radojke Vrančič
     
    DVOGLASNOST
    Dvojezičnost – ponotranjeno prevajanje, kontrolirana shizofrenija, kulturno bogastvo
     
    POVZETEK
    SUMMARY
    VIRI IN LITERATURA
    IMENSKO KAZALO

    O avtorju

    -Boris A. Novak-

    Boris A. Novak, slovenski pesnik, dramaturg in urednik, se je rodil 3. decembra 1953 v Beogradu, Srbija (takrat tudi SFRJ), kjer je preživel svoje otroštvo in dokončal osnovno šolo. Črka A med imenom in priimkom je povezana z imenoma obeh staršev; oče je bil Ante Novak, eden izmed prvih slovenskih partizanov, po poklicu statistik, mati Anica Novak pa je bila novinarka. Boris A. Novak je leta 1972 maturiral na II. gimnaziji v Ljubljani, zdaj Gimnazija Jožeta Plečnika Ljubljana. Študiral je primerjalno književnost in filozofijo, ter doktoriral na Filozofski fakulteti v Ljubljani, kjer je zdaj docent za primerjalno verzologijo. Delal je kot dramaturg v SNG Drama v Ljubljani, bil vrsto let urednik literarne revije za otroke Kurirček. V času politične gonje po izidu sporne 57. številke pa je opravljal dolžnost urednika Nove revije. V letih 1988-89 se je študijsko izpopolnjeval v ZDA. S štipendijo IREX je raziskoval sodobno ameriško književnost in gledališče na Univerzi Minnesota v Minneapolisu. Leta 1991 je na Univerzi Tennessee predaval kot izredni profesor in je nosilec Katedre odličnosti v humanističnih vedah, enega izmed najbolj prestižnih ameriških akademskih nazivov. Zdaj je svobodni književnik in od maja 1991 predsednik slovenskega centra PEN. Organiziral je pomoč za begunce iz nekdanje Jugoslavije in pisatelje iz obleganega Sarajeva, največjo humanitarno akcijo v zgodovini Slovenskega in Mednarodnega PEN-a. Leta 2002 je bil izvoljen za podpredsednika Mednarodnega PEN-a. Doktorsko disertacijo Recepcija romanskih pesniških oblik v slovenski poeziji, ki je nastajala pod mentorstvom prof. dr. Evalda Korena na Oddelku za primerjalno književnost in literarno teorijo Filozofske fakultete v Ljubljani, je uspešno zagovarjal leta 1996. Leta 1996 ga je Univerza v Ljubljani izvolila v naziv docenta za primerjalno književnost in literarno teorijo, leta 2002 pa v naziv izrednega profesorja. Od leta 1996 predava na Oddelku za primerjalno književnost in literarno teorijo. Boris A. Novak je pisec številnih spremnih tekstov h knjigam in mentor mnogim študentom pri pisanju diplomskega dela.

     

    Ostale knjige tega avtorja

    Podrobnosti o izdelku

    • Jezik: slovenski
    • Leto izida: 2011
    • Število strani: 308 + 312
    • ISBN/EAN: 9789612542597
    • Vezava: Trda
    • Datum Izida: 19. 05. 2011
    • Založba: ZRC SAZU
    • Avtor: Boris A. Novak
    • Zbirka: Studia translatoria
    • Povprečna ocena:
      ( 0 )

    Mnenja kupcev

    Povprečna ocena kupcev:

    (0)
    (0)
    (0)
    (0)
    (0)
    ( 0 )
    Ocenite izdelek s klikom na zvezdice:

    Komentarji