Letne naročnine - Revije

La sentenza caprina di Višnja Gora

Prelistaj me Image for La sentenza caprina di Višnja Gora from emkaSi
+ / - Hover over image to Zoom
Other Views

    La sentenza caprina di Višnja Gora

    Trda - 15. mar 2012
    ( 0 )
    ISBN/EAN:P_9789616819336
    Redna cena: 20,00 €

    Kozlovska sodba v Višnji Gori v italijanskem jeziku.

    Kozlovska sodba v Višnji Gori (1867) je nastala natanko pred 145 leti. Avtor prvega slovenskega romana Deseti brat, se je spoprijel z besedilom - danes ga uvrščamo v mladinsko književnost, ki je duhovita in aktualna pripoved o medsosedskih odnosih; kakšni so bili, kakšni bi morali biti, kje se v njih najde vsak izmed nas in kdo je tisti, ki sploh lahko sodi ….

    Na Javnem skladu Republike Slovenije za kulturne dejavnosti Območna izpostava Ivančna Gorica, kamor sodi tudi Muljava, Jurčičev rojstni kraj, smo se odločili, da to zanimivo humoresko ponesemo med vse Slovence in bralce v tujini z odličnimi prevodi in izvirnimi ilustracijami domačinov in umetnikov, povezanih z našo izpostavo. Do sedaj smo izdali že šest prevodov.

    Pred nami je nova Jurčičeva knjiga. Prevod sta izvrstno opravila priznani italijanski prevajalec Sergio Sozi - je hkrati literarni kritik, pisatelj, pesnik in novinar kulturnih rubrik, v Italiji objavlja od leta 1990; ter njegova žena Veronika Simoniti, diplomirana romanistka, ki je vrsto let delala kot svobodna prevajalka in lektorica italijanskega jezika, piše pa tudi pravljice in druga literarna dela. Ilustracije je pripovedno izrisala likovna pedagoginja in vodja logaške izpostave JSKD, Tanja-Pina Škufca, ki je svoje otroštvo preživela v Tolminu in je že vse življenje povezana z likovnim ustvarjanjem.

    Knjigo so v angleški, francoski, španski, nemški, hrvaški in poljski jezik duhovito ter natančno prevedli tuji prevajalci – native speakerji: Patrick Sunčan Stone, dr. Florence Gacoin Marks, Santiago Martin, dr. Erwin Koestler, dr. Đurđa Strsoglavec, dr. Agnieszka Bedkowska-Kopczyk – vsi živijo ali občasno ustvarjajo v Sloveniji.
    Nekateri med njimi so tudi mednarodno nagrajeni literarni prevajalci. Ilustracije k prevodom so izdelali ljubiteljski in akademski slikarji: Marjan Manček je s pomočjo Mladinske knjige prispeval ilustracije za angleški prevod (iste kot v slovenskem originalu); Santiago Martin je ilustriral španski prevod; likovna pedagoginja Judita Rajnar je obogatila francoski prevod; nemški prevod je ilustriral slikar in karikaturist iz Višnje Gore, Gabrijel Vrhovec; hrvaški prevod je delo slovenske slikarke Darje Lobnikar Lovak, ki je 30 let živela in ustvarjala v Zagrebu. Poljska akademska slikarka Joanna Zajac Slapničar, ki že pet let živi in ustvarja v Višnji Gori, pa je izdelala odlične ilustracije – kolaže.

    mag. Barbara Rigler
    vodja JSKD OI Ivančna Gorica

    SkrijPoglej več
    Deli:
    - 1 + 20,00 €
    Predvideni rok dobave: 7-9 dni
    Dodaj v košarico

    Opis

    Kozlovska sodba v Višnji Gori v italijanskem jeziku.

    Kozlovska sodba v Višnji Gori (1867) je nastala natanko pred 145 leti. Avtor prvega slovenskega romana Deseti brat, se je spoprijel z besedilom - danes ga uvrščamo v mladinsko književnost, ki je duhovita in aktualna pripoved o medsosedskih odnosih; kakšni so bili, kakšni bi morali biti, kje se v njih najde vsak izmed nas in kdo je tisti, ki sploh lahko sodi ….

    Na Javnem skladu Republike Slovenije za kulturne dejavnosti Območna izpostava Ivančna Gorica, kamor sodi tudi Muljava, Jurčičev rojstni kraj, smo se odločili, da to zanimivo humoresko ponesemo med vse Slovence in bralce v tujini z odličnimi prevodi in izvirnimi ilustracijami domačinov in umetnikov, povezanih z našo izpostavo. Do sedaj smo izdali že šest prevodov.

    Pred nami je nova Jurčičeva knjiga. Prevod sta izvrstno opravila priznani italijanski prevajalec Sergio Sozi - je hkrati literarni kritik, pisatelj, pesnik in novinar kulturnih rubrik, v Italiji objavlja od leta 1990; ter njegova žena Veronika Simoniti, diplomirana romanistka, ki je vrsto let delala kot svobodna prevajalka in lektorica italijanskega jezika, piše pa tudi pravljice in druga literarna dela. Ilustracije je pripovedno izrisala likovna pedagoginja in vodja logaške izpostave JSKD, Tanja-Pina Škufca, ki je svoje otroštvo preživela v Tolminu in je že vse življenje povezana z likovnim ustvarjanjem.

    Knjigo so v angleški, francoski, španski, nemški, hrvaški in poljski jezik duhovito ter natančno prevedli tuji prevajalci – native speakerji: Patrick Sunčan Stone, dr. Florence Gacoin Marks, Santiago Martin, dr. Erwin Koestler, dr. Đurđa Strsoglavec, dr. Agnieszka Bedkowska-Kopczyk – vsi živijo ali občasno ustvarjajo v Sloveniji.
    Nekateri med njimi so tudi mednarodno nagrajeni literarni prevajalci. Ilustracije k prevodom so izdelali ljubiteljski in akademski slikarji: Marjan Manček je s pomočjo Mladinske knjige prispeval ilustracije za angleški prevod (iste kot v slovenskem originalu); Santiago Martin je ilustriral španski prevod; likovna pedagoginja Judita Rajnar je obogatila francoski prevod; nemški prevod je ilustriral slikar in karikaturist iz Višnje Gore, Gabrijel Vrhovec; hrvaški prevod je delo slovenske slikarke Darje Lobnikar Lovak, ki je 30 let živela in ustvarjala v Zagrebu. Poljska akademska slikarka Joanna Zajac Slapničar, ki že pet let živi in ustvarja v Višnji Gori, pa je izdelala odlične ilustracije – kolaže.

    mag. Barbara Rigler
    vodja JSKD OI Ivančna Gorica

    O avtorju

    -Josip Jurčič-

    Ostale knjige tega avtorja

    Podrobnosti o izdelku

    Mnenja kupcev

    Povprečna ocena kupcev:

    (0)
    (0)
    (0)
    (0)
    (0)
    ( 0 )
    Ocenite izdelek s klikom na zvezdice:

    Komentarji